一百三十二 去世

西梅内斯


简介:

 

  我找到了小银,它躺在松软的麦秸上,两眼充满了悲伤。我走过去,摸着它,和它说话,要它站起来……
  可怜的它突然挪起了身子,可是一条前腿仍然跪在地上……站不起来……我就将它的腿伸直平放在地上,再轻轻地抚摸着它,同时叫人把它的医生请来。
  老达尔朋看了一下,他那没牙的大嘴就瘪了进去,嘴角一直拉到了后脑勺,通红的头紧贴着胸口,象钟摆一般摇晃,说:
  “不妙啊,嗯?”
  我不知道应该说什么……它多么不幸,要离开……没有什么……一点痛苦……不知什么有毒的草根……在草地上……
  中午,小银就去世了,絮软的小肚子肿胀得象个地球,苍白僵硬的四肢向天伸着,身上的卷毛就象是一个被虫蛀坏的破旧娃娃的头发,用手一摸就落下一阵悲哀的灰尘……
  厩栏里一片死寂,一只美丽的三色蝴蝶在飞着,每次在小窗射下的阳光中飞过,就闪出一点光亮……

 

CXXXII

LA MUERTE

Encontré a Platero echado en su cama de paja, blandos los ojos y tristes. Fui a él, lo acaricié hablándole, y quise que se levantara.

El pobre se removió todo bruscamente, y dejó una mano arrodillada... No podía.... Entonces le tendí su mano en el suelo, lo acaricié de nuevo con ternura, y mandé venir a su médico.

El viejo Darbón, así que io hubo visto, sumió la enorme boca desdentada hasta la nuca y meció sobre el pecho la cabeza congestionada, igual que un péndulo.

-Nada bueno, ¿eh?

No sé que contestó... Que el infeliz se iba... Nada... Que un dolor... Que no sé qué raíz mala... La tierra, entre la yerba..

mediodía, Platero estaba muerto. La barriguilla de algodón se le había hinchado como el mundo, y sus patas, rígidas y descoloridas, se elevaban al cielo. Parecía su pelo rizoso ese pelo de estopa apolillada de las muñecas viejas, que se cae, al pasarle la mano, en una polvorienta tristeza...

Por la cuadra en silencio, encendiéndose cada vez que pasaba por el rayo de sol de la ventanilla, revolaba una bella mariposa de tres colores...

 

出处:《小银和我》 阅读:

  • 上一个文章:
  •  
  • 下一个文章:
  • 版权声明:本站的所有文字、图片和音视频资料,版权均属原作者所有,任何媒体、网站或个人未经作者授权不得转载、转贴或以其他任何方式复制发表。如本网文章涉及版权问题,请作者与本站联系。

    相关文章

    ++书籍导购++

    发表评论 ::您的一句评论就是对我们工作的最大认可:: 



    关于本站联系本站

    Copyright 1999-2007 顾城之城 浙ICP备05000706号